Dalai, я неплохо читаю по английски, но не могу перевести вашу подпись. Не просветите? Перевод и с чем связано данное высказывание, очень интересно
"Once a knight, always a knight, but once a King is once too often!"
Подпись Dalai
Это из творчества Роберта Л. Асприна. Я это встретил в эпиграфе, так что, вполне возможно, это еще откуда-то позаимствовано.
Теперь попробую перевести
Первая часть переводится достаточно четко: "Если Вы рыцарь, то это навсегда", то есть, имеется ввиду, что быть рыцарем - это не профессия, а суть личности (как, к примеру, быть джентельменом).
Вторая часть сложнее. Что-то вроде такого: "...а вот если Вы король, то это уже слишком много" в том смысле, что кто-то может счесть это неправильным и попытаться занять Ваше место любой ценой.
Суть в игре слов, точнее, значений слова "once". В первой части это "если", а во второй части это уже "однажды" или "один раз". Что-то типа, "даже один раз быть королем - уже на один раз чаще, чем нужно". В общем, как-то так.
Теперь попробую перевести
Первая часть переводится достаточно четко: "Если Вы рыцарь, то это навсегда", то есть, имеется ввиду, что быть рыцарем - это не профессия, а суть личности (как, к примеру, быть джентельменом).
Вторая часть сложнее. Что-то вроде такого: "...а вот если Вы король, то это уже слишком много" в том смысле, что кто-то может счесть это неправильным и попытаться занять Ваше место любой ценой.
Суть в игре слов, точнее, значений слова "once". В первой части это "если", а во второй части это уже "однажды" или "один раз". Что-то типа, "даже один раз быть королем - уже на один раз чаще, чем нужно". В общем, как-то так.
Web-designer wanted. "Once a knight, always a knight, but once a King is once too often!" (c) Sir Bella of Eastmarch