Тексты и описания: сочинение, редактирование, перевод

Все об аддоне - обсуждение, баги, FAQ, список изменений и многое другое.
Post Reply
Chameleon
Expert Wisdom
Expert Wisdom
Posts: 448
Joined: Sun Apr 03, 2005 21:39
Location: Russia, PTZ
Contact:

Post by Chameleon »

Напомним, что демократия (читай голосование) наиболее худший вариант руководства (вспомним Сократа). Поэтому везде работу должны делать профессионалы или хотя бы специалисты. Если Жетлый, говорит, что таковым является, то пусть предложит варианты всех требующих изменения переводов, а все остальные поглядят насколько они хороши и выскажут свое мнение. Ну а эксперты (например, Экви-тим) решит насколько они подходят. Вот и все :)

P.S. English version must have :P
CMEPTb, Little Angel of Death
"Если ничто другое не помогает, прочтите, наконец, инструкцию."
- Аксиома Кана.
User avatar
Dalai
Equilibris Core Team
Equilibris Core Team
Posts: 2797
Joined: Sat Apr 02, 2005 17:38
Contact:

Post by Dalai »

Шнуров wrote:Я сказал.
Мужиг! :D
Accolon wrote:Имеет ли смысл продолжать поиски перевода/ адаптации геройской терминологии
Наша позиция неизменна - мы будем делать необходимый минимум. Если кому-то из игроков кажется, что он может сделать лучше - мы приветствуем это желание и поможем чем сможем. Это касается как переводов, так и любого другого аспекта - оформления, музыки, графики и т.п.

В данном случае мы можем показать наиболее эффективный способ работы с переводами, дать необходимые инструменты и выложить на сайте результат фанатских трудов. И тогда любой другой игрок сможет скачать основную версию мода и накатить на нее сверху перевод "от Иванова" или "от Петрова". Разумеется, будет определенная (нежесткая) цензура - чтобы не пропустить перевод "от Гоблина".
Accolon wrote:Если честно, то к идее провести голосование я отношусь скептически.
Три мнения - и все скептически. Закрою вопрос :) Демократии не будет в силу того, что отвественность невозможно распределить так же, как мнения.
Chameleon wrote:P.S. English version must have
Must be...
Must live...
Must stay...
:D
Web-designer wanted. "Once a knight, always a knight, but once a King is once too often!" (c) Sir Bella of Eastmarch
Шнуров
Expert Wisdom
Expert Wisdom
Posts: 316
Joined: Fri Apr 22, 2005 18:12
Location: Москва

Post by Шнуров »

Кстати перевод "от Гоблина" может быть и воткнул бы.
Чисто поржать. :twisted:
А я вот день рожденья не буду справлять....
User avatar
Accolon
Level 24 Hero
Level 24 Hero
Posts: 2564
Joined: Mon Jul 04, 2005 03:07

Post by Accolon »

Chameleon: English version must have
Это то, что и уже и всегда доступно. А вот для ру-мапмейкеров очень желательна достойная русификация.
Dalai: Наша позиция неизменна - мы будем делать необходимый минимум
Осталось обозначить, что не будет входить в "необходимый минимум" для случая перевода.
Chameleon
Expert Wisdom
Expert Wisdom
Posts: 448
Joined: Sun Apr 03, 2005 21:39
Location: Russia, PTZ
Contact:

Post by Chameleon »

Шнуров
Гоблинский 100% канает. Я на французском в Героев2 поиграл, прикольно было, но на Гоблинском было бы гораздо прокольнее 8-)
CMEPTb, Little Angel of Death
"Если ничто другое не помогает, прочтите, наконец, инструкцию."
- Аксиома Кана.
User avatar
Dalai
Equilibris Core Team
Equilibris Core Team
Posts: 2797
Joined: Sat Apr 02, 2005 17:38
Contact:

Post by Dalai »

Если что, то под гоблинским переводом я понимаю такой, где непечатных слов больше, чем печатных. Именно на таких переводах никому не известный гоблин вылез на свет - фильмы типа "Цельнометаллическая оболочка", потом "Snatch". Гоблин тогда жутко гордиля знанием 26 оттенков слова "фуск" и в интервью желтой прессе доказывал, что английский мат со всеми этими оттенками ничуть не уступает русскому.

Такие переводы - редкая пошлятина для тех, кому жутко смешно на экране компьютера увидеть слово ### (или ####, или #####). Лично мне это перестало казаться смешным еще до появления у меня первого компьютера.

Если же вы говорите о более поздней "волне" гоблинских переводов типа "Властелина колец" с Гиви, Баралгином и т.п. - в добрый путь. Именно, что не посмеяться, а поржать. Один-два раза прикольно, но не более. И атмосферу не то что разрушает - разрывает в мелкие клочья.
Web-designer wanted. "Once a knight, always a knight, but once a King is once too often!" (c) Sir Bella of Eastmarch
Chameleon
Expert Wisdom
Expert Wisdom
Posts: 448
Joined: Sun Apr 03, 2005 21:39
Location: Russia, PTZ
Contact:

Post by Chameleon »

Пошел жуткий оффтом, но не мы начали :)

У Гоблина два типа переводов: "правильный" и "смешной". Второй - просто прикольный, а атмосфера - это кому как. Например, "Властелин Колец" я смотреть просто не могу, для меня это только красивая картинка, а 3 часа наблюдения за красивой картинкой - мазохизм (это я еще не говорю о том что надо смотерть 3 раза по 3 часа :shock:). Потому после отсмотра первых двух частей третью я поглядел только в гоблинском переводе, потому что там хоть что-то было кроме красивой картинки. Кроме того, многие шутки из этих (не только ВК) фильмов стали цитируемыми в обычной жизни.

Что до матов в правильном переводе, то имхо глупо их скрывать. Попахивает цензурой, тюремщиной и прочим. Если не нравится что в фильме ненормативная лексика - не смотри. В фильм принес ее не Гоблин, а режисер. И если наши доблесные локализаторы ее убрали - это не значит, что ее там не было. А смотерть ущербный перевод лично я не люблю и вам не советую. К сожалению, у нас очень многие фильмы просто испоганены переводом, и Гоблин с этим борется. Например, тот же Чикаго, у многих моих знакомых произвел ужасное впечатление. А после того как они посмотрели оригинал - их мнение изменилось. Причем тут Гоблин? Совершенно не при чем, но если бы они смотрели перевод Чикаго от Гоблина (если бы такой существовал), вероятное всего у них было бы другое отношение к мюзиклу.

Приминетильно к Героям. Ненормативной лексики сценаристы в игру не закладывали, а значит "правильный" перевод их тоже содержать не будет. Но вряд ли он будет интересен (у каждого свое мнение как надо переводить), впридачу голоса Гоблина нет, марки тоже :) Остается "смешной". Тут в принципе можно было бы попробовать, но бОльшая часть перевода - это термины, поэтому будет сложно...
CMEPTb, Little Angel of Death
"Если ничто другое не помогает, прочтите, наконец, инструкцию."
- Аксиома Кана.
User avatar
Dalai
Equilibris Core Team
Equilibris Core Team
Posts: 2797
Joined: Sat Apr 02, 2005 17:38
Contact:

Post by Dalai »

Употребеление и мата и сила "непечатности" в разных языках сильно разнится.

Хотя бы по тому, что в британском кинотеатре фильм идет со всеми матами, заложенными режиссером и сценаристом, можено судить о том, что никакого шокового состояния у публики это не вызывает. И если главгерой скажет себе под нос "фуск", когда споткнется в темноте, то это не воспринимается как нечто "за рамками". Если же у нас в переводе этот же герой скажет в той же ситуации "ипать ту люсю!" - это будет эпатаж в чистом виде, и критики не останутся равнодушными. И дело не в том, что "у нас тут культура, тут и еще вот тут тоже культура" (с). Дело в том, с чего я начал пост.

И если наших переводчиков и можно упрекнуть в некой "цензуре", то с равным (а то и большим) успехом можно упрекнуть гоблина в выпячивании того, что там есть, до такой степени, которой там нет.
Chameleon wrote:В фильм принес ее не Гоблин, а режисер.
И вот это становится не верным. Что есть куда большее зло.

Я посмотрел "цельнометаллическую оболочку" в переводе гоблина, чтобы понять, из-за чего весь шум. Не увидел возникшей глубины от "правильного" перевода мата. :( Шум, имхо, из ничего. Эпатаж, причем очень дешевый. Из разряда "снять трусы на Красной площади во время парада, чтобы попасть в новости".

P.S.
Chameleon wrote:3 часа наблюдения за красивой картинкой - мазохизм
Мазохизм - это если за некрасивой картинкой. ;)

"Чикаго" смотрел в оригинале - полный восторг. Весь саундтрек до сих пор в "фаворитах".
"It was a murder, but not a crime!.." М-м-м-м-м!!! :)
"I made two warning shots... i-n-t-o h-i-s HEAD!" :twisted:
Приминетильно
Это хит! :lol: :verynice:
Web-designer wanted. "Once a knight, always a knight, but once a King is once too often!" (c) Sir Bella of Eastmarch
Chameleon
Expert Wisdom
Expert Wisdom
Posts: 448
Joined: Sun Apr 03, 2005 21:39
Location: Russia, PTZ
Contact:

Post by Chameleon »

Dalai wrote:Я посмотрел "цельнометаллическую оболочку" в переводе гоблина, чтобы понять, из-за чего весь шум. Не увидел возникшей глубины от "правильного" перевода мата. :( Шум, имхо, из ничего. Эпатаж, причем очень дешевый. Из разряда "снять трусы на Красной площади во время парада, чтобы попасть в новости".
Ни за что не поверю, что в армии общаются как-то иначе ;) Не зря есть анекдот про часы-вентилятор в казарме.

Кстати, вот еще мнение Михаила Судакова и наших переовдчиках приминительно к Особо Опасен:
И какое же всё-таки невероятное, невиданное, сказочное счастье, что режиссёр смог убедить Universal Pictures как следует потратиться на нормальную локализацию «Особо опасного», да ещё и сам контролировал весь процесс! Страшно становится, когда думаешь, что сделали бы с этим фильмом наши головозадые толмачи-озвучатели, которым и авторская задумка не указ, и актёрская игра похер, и русский не родной, не говоря уже об английском.

К счастью, обошлось. А попутно появилось жгучее желание, чтобы именно так «обходилось» и дальше. Умом-то понятно, что таких локализаций как была одна на сотню (а то и на тысячу), так и будет, но сердцу не прикажешь.

Очень уж хочется вместо титров (и то если очень повезёт) видеть аккуратно вплетённые в фильм надписи на чистом русском, вместо корявых фраз, переведённых дай бог если первокурсником ИнЯза, а то и вообще электронным транслятором (серьёзно, иногда так и кажется), жадно вслушиваться в красивые и остроумные диалоги, а вместо убогого бормотания штатных «переозвучателей», которые своим неумением играть и принципиальным нежеланием следовать оригинальным интонациям заморских звёзд задрали уже буквально всех и каждого, — наслаждаться голосами настоящих актёров, которые в эту работу вкладывают всю душу.
Так что если ты не видишь разницы между убогим бормотанием штатных «переозвучателей» и эмоциональностью Гоблина, то медецина тут бессильна :D
CMEPTb, Little Angel of Death
"Если ничто другое не помогает, прочтите, наконец, инструкцию."
- Аксиома Кана.
User avatar
Dalai
Equilibris Core Team
Equilibris Core Team
Posts: 2797
Joined: Sat Apr 02, 2005 17:38
Contact:

Post by Dalai »

Chameleon wrote:Ни за что не поверю, что в армии общаются как-то иначе
Я ж не говорил, что это неправда. Я сказал, что это глубины нифига не добавило. Разные вещи, не?
Chameleon wrote:Так что если ты не видишь разницы между убогим бормотанием штатных «переозвучателей» и эмоциональностью Гоблина, то медецина тут бессильна
О как. Ты придумал что-то, приписал это мне, и объявил неизлечимым? Молодец. Пожалуй, комментировать я не буду.
Web-designer wanted. "Once a knight, always a knight, but once a King is once too often!" (c) Sir Bella of Eastmarch
User avatar
Жёлтый
Level 14 Hero
Level 14 Hero
Posts: 401
Joined: Tue Aug 22, 2006 20:01
Location: Deutschland

Post by Жёлтый »

Прошу прощения за злостный оффтоп в теме про Гоблина. :oops:


Combat - Ратное дело
Melee - Ближний бой
Archery - Дальний / Дистанционный бой, Стрельба (из лука)
Magic Resistance - Сопротивление магии

Tactics - Тактика
Offense - Атака, Нападение
Defense - Защита, Оборона
Leadership - Лидерство, Предводительство, Руководительство

Scouting - Разведка
Pathfinding - Поиск пути
Seamanship - согласен с Accolon: Мореходство
Stealth - Скрытность

Nobility - Благородство. И никак иначе.
Estates - Казначейство :\
Mining - Горное дело
Diplomacy - Дипломатия

Life Magic - Магия Жизни
Healing - Целительство, Исцеление
Spirituality - Спиритуализм, Одухотворённость, Духовность
Resurrection - Воскрешение

Death Magic - Магия Смерти
Occultism - Оккультизм, без вариантов
Demonology - Демонология, тоже без вариантов
Necromancy - Некромантия

Order Magic - Магия Порядка
Enchantment - Чародейство
Wizardry - Волшебство
Charm - Шарм, Очарование

Chaos Magic - Магия Хаоса
Conjuration - Заклинание
Pyromancy - Пиромантия
Sorcery - Ворожба, Колдовство. Предпочтительно второе.

Nature Magic - Магия Природы
Meditation - Медитация
Herbalism - Знахарство, Травничество
Summoning - Призывание
Я сказал.
Верните Акколона :dadada:
User avatar
Accolon
Level 24 Hero
Level 24 Hero
Posts: 2564
Joined: Mon Jul 04, 2005 03:07

Post by Accolon »

Ну и? Принято в первом чтении?

Крытика и предложения. :)

Archery - Дальний / Дистанционный бой, Стрельба (из лука)
-- раз уж Шнуров проси, но сформулировать не може, то вариант: навык владения стрелковым и метательным оружием или стрелковое и метательное оружие. Но по мне лучше "Дистанционный бой".

Magic Resistance - Сопротивление магии
-- Сопротивляемость магии.

Leadership - Лидерство, Предводительство, Руководительство
-- я за предводительство.

Pathfinding - Поиск пути
-- как-то оно шибко схоже с "Разведка". Как насчет "Передвижение"?

Nobility - Благородство. И никак иначе.
-- дворянство. Почему "никак иначе"?

Estates - Казначейство
-- доход с недвижимости, монетное дело (если есть "горное дело").

Conjuration - Заклинание
-- ворожба, завораживание

Sorcery - Ворожба, Колдовство. Предпочтительно второе.
-- моя однозначно за "колдовство".

А что насчет "basic, adv., expert, master & grandmaster"? Щас склоняюсь к "ученик, специалист, эксперт, мастер и грандмастер". Фиг с ним, со "стажер"-ом. :)
Шнуров
Expert Wisdom
Expert Wisdom
Posts: 316
Joined: Fri Apr 22, 2005 18:12
Location: Москва

Post by Шнуров »

Accolon wrote: -- раз уж Шнуров проси, но сформулировать не може, то вариант:
Давай так:
я тебя ни о чем не просил, не прошу и просить не собираюсь. Если тебе что-то показалось раньше, то забудь.
И провоцировать меня не нужно. Ок?
*ласково так спросил*
А я вот день рожденья не буду справлять....
User avatar
Жёлтый
Level 14 Hero
Level 14 Hero
Posts: 401
Joined: Tue Aug 22, 2006 20:01
Location: Deutschland

Post by Жёлтый »

Accolon wrote:Ну и? Принято в первом чтении?
Не знаю, все
профессионалы или хотя бы специалисты
с
определенными навыками и умениями
куда-то подевались :(
Accolon wrote:Почему "никак иначе"?
Я лично рассматриваю только этот вариант. Имхо лучше и не надо, просто идеальный перевод :)
Accolon wrote:доход с недвижимости, монетное дело (если есть "горное дело").
Самый неудобный термин :( Недвижимое имущество, поместье, управляющий имением...
Accolon wrote:ворожба, завораживание
Да, тоже можно. Заклинание более дословно, но похоже на заклинание (колдунство)
Accolon wrote:А что насчет "basic, adv., expert, master & grandmaster"?
Щас склоняюсь к "начальный/ая, улучшеный/ая, эксперт, мастер и грандмастер" :)
Верните Акколона :dadada:
User avatar
Accolon
Level 24 Hero
Level 24 Hero
Posts: 2564
Joined: Mon Jul 04, 2005 03:07

Post by Accolon »

Жёлтый: все профессионалы или хотя бы специалисты с определенными навыками и умениями куда-то подевались
А их и не было. Но "спецами не рождаются, а становятся" и попытка адекватного перевода, вообще говоря, ничего не навязывает.
Жёлтый: Я лично рассматриваю только этот вариант. Имхо лучше и не надо, просто идеальный перевод
Просто "благородство" воспринимается как положительное душевное качество. А в игре Nobility означает опытность в хозяйствовании.
Еще: "Российское Дворянское Собрание" == "Russian Nobility Assembly". Легко проверить поисковиком.
Жёлтый: Да, тоже можно. Заклинание более дословно, но похоже на заклинание (колдунство)
Сам скилл подразумевает возможность улучшения за счет практики. Поэтому, "Заклинание" выпадает из ряда: гербология/ знахарство, целительство, чародейство, оккультизм. Ворожба в этом ряду смотрится уместно.
Жёлтый: Щас склоняюсь к "начальный/ая, улучшеный/ая, эксперт, мастер и грандмастер"
Имхо, серьезный недостаток, то что первые две степени относятся к самому навыку, а три последние - к индивиду-обладателю навыком. Хотелось бы единообразия.
Chameleon
Expert Wisdom
Expert Wisdom
Posts: 448
Joined: Sun Apr 03, 2005 21:39
Location: Russia, PTZ
Contact:

Post by Chameleon »

Dalai, я лишь привел пример того, что не только глубины прибавилось, но и нередко потерянный смысл находится :P Но если ты этого не замечаешь (или не хочешь заметить), то разговор, действительно, бессмысленный.

Жёлтый, а что ты хочешь услышать? :) Гоблинского перевода, как видишь, не будет :cry: А по твоему тексту если я скажу что мне не нравится вот это и вот это, то тебе это чем-то поможет? Заметь, я свои варианты предложить не смогу, т.к. тут надо потратить немало времени, а результата не будет :( Тем более, что у меня нет русской версии (кстати, скорее всего и не будет), чтобы сравнить с тем что есть...
CMEPTb, Little Angel of Death
"Если ничто другое не помогает, прочтите, наконец, инструкцию."
- Аксиома Кана.
User avatar
Жёлтый
Level 14 Hero
Level 14 Hero
Posts: 401
Joined: Tue Aug 22, 2006 20:01
Location: Deutschland

Post by Жёлтый »

Chameleon wrote:а что ты хочешь услышать?
Я ничего не хочу услышать :) Ты предложил мне сделать
варианты всех требующих изменения переводов
и вот они. Авось Equi-team посмотрит, да может подумает.
Chameleon wrote:А по твоему тексту если я скажу что мне не нравится вот это и вот это, то тебе это чем-то поможет?
Скажу так: мне, конечно, нет, а проекту - может быть.
Chameleon wrote:а результата не будет
Mожно узнать пару-тройку новых вариантов перевода ;D
Chameleon wrote:Тем более, что у меня нет русской версии (кстати, скорее всего и не будет), чтобы сравнить с тем что есть...
У меня тоже нет, и скорее всего не будет. Сравнить на Гуголке можно.
Верните Акколона :dadada:
Winged Cat
Level 1 Hero
Level 1 Hero
Posts: 8
Joined: Wed Jun 17, 2009 00:35

Post by Winged Cat »

Мои предложения насчёт изменения перевода в Equilibris:
Начнём с малого, н-р, с названий построек, т.е. buildings.txt.

Везде следует поставить букву "ё" там, где она д.б. быть.

Жизнь
village hall (Управа) - Сельская управа (где не указано далее - также)
town hall (ратуша) - Ведомство (где не указано далее - также)
city hall (магистрат) - Городская управа (где не указано далее - также)
Форт (Fort) - Стены (где не указано далее - также)
citadel (цитадель) - Крепость (где не указано далее - также)
tavern (таверна) - Закусочная (где не указано далее - также)
squire guild (гильдия сквайров) - Дом оруженосцев
guardhouse (сторожевой пост) - Дом охраны
seminary (семинария) - Духовная школа
abbey (аббатство) - Церковь
grail (святой аватар) - Алтарь Богов

Порядок
golden pavilion (золотой павильон) - Золотой дворец
mage guild - Гильдия магов
life library (библиотека) - Библиотека Жизни
university (университет) - Училище

Смерть
village hall (Управа) - ... (нужно подумать)
town hall (ратуша) - ...
city hall (магистрат) - ...
tavern (таверна) - Дом мертвецов
mansion (мавзолей) - Особняк вампиров
spawn pit (отродище) - ...
chaos library (флигель хаоса) - Башня Хаоса
order library (флигель колдовства) - Башня Порядка
skeleton transformer (преобразователь нежити) - Умерщвитель
grail (лик ада) - Лик Смерти

Хаос
orc camp (башни орков) - Жилища орков
lava tube (кратер вулкана) - Озеро магмы\Вулкан
blacksmith (гильдия воров) - Кузница
academy (военная академия) - ...
training grounds (воровское подворье) - ...
death library (зал мертвых) - Библиотека Мёртвых
nature library (зал ведьм) - Библиотека Ведьм

Природа
griffin cliffs (утес грифонов) - Гнёзда грифонов
unicorn glade (лужайка...) - Поляна единорогов
magic forest (волшебный лес) - Священный Лес
funeral pyre (священный огонь) - Погребальный огонь, хотя можно и не менять.
mage guild (Орден друидов) - Союз Друидов
life library (консерватория жизни) - Библиотека Жизни
chaos library (консерватория хаоса) - Библиотека Хаоса
grove (священная роща) - Родник\Живой источник + заменить в описании "перманентно" на "постоянно"\"навсегда".
grail (камень вызова) - Живой Камень

Сила
centaur stables (конюшня...) - Конюшни кентавров
harpy nest (пик...) - Гнездо гарпий
ogre fort (форт огров) - Крепость огров
behemoth crag (утёс чудищ) - Утёс бегемотов
cliff nest (скальное гнездо) - Гнездо на скале
blacksmith (арсенал) - Оружейня
User avatar
Accolon
Level 24 Hero
Level 24 Hero
Posts: 2564
Joined: Mon Jul 04, 2005 03:07

Post by Accolon »

Вообще-то buildings, по смыслу в игре, это не конкретные здания, а стратегические элементы.

Жизнь
village hall (Управа) - Уровень села.
town hall (ратуша) - Уровень провинциального городка.
city hall (магистрат) - Уровень города.
Fort - Форт //какие еще стены??
citadel - цитадель
tavern - таверна
squire guild - училище сквайров //оставьте сквайров - это слово есть в русском
guardhouse - училище копейщиков
seminary (семинария) - духовное училище // если "семинария" не нра.
abbey - духовная миссия

Порядок
golden pavilion (золотой павильон) - золотая обитель
mage guild - Гильдия магов
life library (библиотека) - Библиотека магии жизни
university - университет

Смерть
tavern - таверна //там не только мертвяков набирать можно
mansion (мавзолей) - особняк вампиров //пусть так
spawn pit (отродище) - норы ядоплюев/ веномов
chaos library (флигель хаоса) - библиотека магии хаоса
order library (флигель колдовства) - библиотека магии порядка
undead transformer - преобразователь нежити //не "умерщвитель", т.к это не просто "газовая камера".

Хаос
orc camp - хижины орков
lava tube - жерло вулкана
blacksmith - кузница
academy - //надо подумать
training grounds - //надо подумать
death library - библиотека магии смерти
nature library - библиотека маги природы

Природа
griffin cliffs (утес грифонов) - гнездовья грифонов
unicorn glade (лужайка...) - луг единорогов
magic forest - волшебный лес // причем тут "священный"?
funeral pyre - жерло очистительного гнева //пристанище фениксов
mage guild (Орден друидов) - Союз Друидов
life library (консерватория жизни) - Библиотека Жизни
chaos library (консерватория хаоса) - Библиотека Хаоса
grove - живоносный источник

Сила
centaur stables (конюшня...) - Конюшни кентавров
harpy nest - гнездовья гарпий
behemoth crag - нора бегемозов
cliff nest (скальное гнездо) - гнездовья на скалах
Winged Cat
Level 1 Hero
Level 1 Hero
Posts: 8
Joined: Wed Jun 17, 2009 00:35

Post by Winged Cat »

village hall (Управа) - Уровень села.
town hall (ратуша) - Уровень провинциального городка.
city hall (магистрат) - Уровень города.
Вообще не звучит.
Fort - Форт //какие еще стены?? Ну а что же это ещё? Так понятнее звучит - стены\укрепление.
citadel - всё же лучше крепость. В Lingvo 12 это значение на 1-м месте =)
tavern - таверна. Ассоциируется в 1-ю очередь с баром и выпивкой. Так что лучше закусочная, т.к. ассоциаций больше.
squire guild - училище сквайров //оставьте сквайров - это слово есть в русском
Есть то оно есть, но оруженосец - гораздо понятнее.
guardhouse - училище копейщиков
не звучит и не точный перевод.
abbey - духовная миссия
лучше церковь, т.к. здание очень на неё похоже.

Порядок
golden pavilion (золотой павильон) - золотая обитель
размытое значение получается.
university - университет
училище понятнее и по-русски.

Смерть
tavern - таверна //там не только мертвяков набирать можно
знаем, но т.к. это здание Некрополиса, то и название д.б. соответствующим.
spawn pit (отродище) - норы ядоплюев/ веномов
))) тогда уж какие-н. норы ядовитых слизней.

Хаос
lava tube - жерло вулкана
там оно не одно.

Природа
magic forest - волшебный лес // причем тут "священный"?
типа нетронутый, чистый, поэтому там и сохранились эти дракошки.
funeral pyre - жерло очистительного гнева //пристанище фениксов
совсем не то.
grove - живоносный источник
1-й раз встречаю такое прилагательное. Тогда уж лучше живительный ист-к.

Сила
behemoth crag - нора бегемозов
crag переводится как утёс, скала, хотя по идее он живёт в норе, к-я в скале. Поэтому варианты все подходят. Я склоняюсь по привычке к утёсу.
Post Reply