Названия строений (сравниваю по Гуголку) переведено вполне по-человечески, а вот абилки зверей, которые я увидел в table.creatures_ru_new_huk переведены не очень. Поэтому хочу спросить "нет мести" или там "исчадия хаоса" до сих пор есть в руск. версии?
Winged Cat wrote:village hall town hall city hall
Управа, ратуша и магистрат мне кажeтся лучше, чем, например "Поселковый центр"
Winged Cat wrote:Форт (Fort) - Стены
Форт это форт и есть. Цитадель и замок тоже оставить.
Winged Cat wrote:tavern - таверна. Ассоциируется в 1-ю очередь с баром и выпивкой. Так что лучше закусочная, т.к. ассоциаций больше.
Закусочная ассоциируется с едой. Но это не столовая, а именно таверна, кабак для странствующих героев, ждущих нанимателя.
Winged Cat wrote: Жизнь squire guild (гильдия сквайров) - Дом оруженосцев
Сквайра можно ещё юнкером перевести.
Winged Cat wrote:guardhouse (сторожевой пост) - Дом охраны
Лучше Караульня.
seminary - семинария
abbey - аббатство
grail - святой аватар
Winged Cat wrote:Порядок
golden pavilion
university
так и оставить, имхо хорошо переведено.
Winged Cat wrote:mansion (мавзолей) - Особняк вампиров
Просто Особняк.
Winged Cat wrote:grail (лик ада) - Лик Смерти
Адская Фигура больше подходит.
Winged Cat wrote:Хаос
Всё оставить.
griffin cliffs - утес грифонов
magic forest - волшебный лес
pyre - Погребальный костер
Accolon wrote:village hall (Управа) - Уровень села.
Уровень звучит ужасно.