Тексты и описания: сочинение, редактирование, перевод

Все об аддоне - обсуждение, баги, FAQ, список изменений и многое другое.
User avatar
CTPAHHuK
Level 23 Hero
Level 23 Hero
Posts: 2002
Joined: Tue Feb 05, 2008 23:12
Location: Ханты-Мансийск
Contact:

Post by CTPAHHuK »

Winged Cat wrote:Fort - Форт //какие еще стены?? Ну а что же это ещё? Так понятнее звучит - стены\укрепление.
Не надо никаких стен.
Winged Cat wrote:tavern - таверна. Ассоциируется в 1-ю очередь с баром и выпивкой. Так что лучше закусочная, т.к. ассоциаций больше.
Не надо никаких закусочных
Winged Cat wrote:Есть то оно есть, но оруженосец - гораздо понятнее.
Оруженосец не воюет. Что за неподходящее имя.
Winged Cat wrote:училище понятнее и по-русски.
Вообще зачем менять слова.
User avatar
Accolon
Level 24 Hero
Level 24 Hero
Posts: 2564
Joined: Mon Jul 04, 2005 03:07

Post by Accolon »

Winged Cat
citadel - всё же лучше крепость. В Lingvo 12 это значение на 1-м месте =)
В общем словаре. А у нас речь идет о словаре игры, т.е., о переводе терминов игры на русский. А лучше говорить об адаптации этих терминов. Т.е., точного перевода в Лингве искать и не следует. Только ориентир. Термин должен быть узнаваем. И русское слово "цитадель" будет узнаваемо теми, кто играл на англицком. А вот у слова "крепость" этого преимущества не будет (если им обозвать "citadel").

tavern - таверна. Ассоциируется в 1-ю очередь с баром и выпивкой. Так что лучше закусочная, т.к. ассоциаций больше.
У меня, напр, нет таких ассоциаций.

guardhouse - училище копейщиков
не звучит и не точный перевод.
двор копейщиков

golden pavilion (золотой павильон) - золотая обитель
размытое значение получается.
В чем "размытость"?

abbey - духовная миссия
лучше церковь, т.к. здание очень на неё похоже.
Я не случайно говорил, что название "зданий" это не "название зданий", а название "стратегических элементов замка".

spawn pit (отродище) - норы ядоплюев/ веномов
))) тогда уж какие-н. норы ядовитых слизней.
А вот и не надо слизней. Лучше "ядоплюи", имхо.

1-й раз встречаю такое прилагательное. Тогда уж лучше живительный ист-к.
Пусть будет "живительный".

magic forest - волшебный лес // причем тут "священный"?
типа нетронутый, чистый, поэтому там и сохранились эти дракошки.
Magic не означает "чистота", но Magic означает "волшебство" (одно из значений). А потому - волшебный лес.
User avatar
Жёлтый
Level 14 Hero
Level 14 Hero
Posts: 401
Joined: Tue Aug 22, 2006 20:01
Location: Deutschland

Post by Жёлтый »

Названия строений (сравниваю по Гуголку) переведено вполне по-человечески, а вот абилки зверей, которые я увидел в table.creatures_ru_new_huk переведены не очень. Поэтому хочу спросить "нет мести" или там "исчадия хаоса" до сих пор есть в руск. версии?
Winged Cat wrote:village hall town hall city hall
Управа, ратуша и магистрат мне кажeтся лучше, чем, например "Поселковый центр"
Winged Cat wrote:Форт (Fort) - Стены
Форт это форт и есть. Цитадель и замок тоже оставить.
Winged Cat wrote:tavern - таверна. Ассоциируется в 1-ю очередь с баром и выпивкой. Так что лучше закусочная, т.к. ассоциаций больше.
Закусочная ассоциируется с едой. Но это не столовая, а именно таверна, кабак для странствующих героев, ждущих нанимателя.
Winged Cat wrote: Жизнь squire guild (гильдия сквайров) - Дом оруженосцев
Сквайра можно ещё юнкером перевести.
Winged Cat wrote:guardhouse (сторожевой пост) - Дом охраны
Лучше Караульня.
seminary - семинария
abbey - аббатство
grail - святой аватар
Winged Cat wrote:Порядок
golden pavilion
university
так и оставить, имхо хорошо переведено.
Winged Cat wrote:mansion (мавзолей) - Особняк вампиров
Просто Особняк.
Winged Cat wrote:grail (лик ада) - Лик Смерти
Адская Фигура больше подходит.
Winged Cat wrote:Хаос
Всё оставить.

griffin cliffs - утес грифонов
magic forest - волшебный лес
pyre - Погребальный костер
Accolon wrote:village hall (Управа) - Уровень села.
Уровень звучит ужасно.
Верните Акколона :dadada:
Winged Cat
Level 1 Hero
Level 1 Hero
Posts: 8
Joined: Wed Jun 17, 2009 00:35

Post by Winged Cat »

Я не случайно говорил, что название "зданий" это не "название зданий", а название "стратегических элементов замка".
Управа, ратуша и магистрат мне кажeтся лучше, чем, например "Поселковый центр"
Ну как раз чем не стратегич-е названия, к-е я предлагал? Ратуша и магистрат имеют значения ведомства и городской управы.

golden pavilion (золотой павильон) - золотая обитель обитель - там может быть что и кто угодно. А надо чтобы название было понятнее, имело отношение к нагам.

abbey - духовная миссия ну вообще не звучит. А в церкви этой миссией и занимается. Всем всё понятно будет.
А вот и не надо слизней. Лучше "ядоплюи", имхо.
Сойдёт.
Magic не означает "чистота", но Magic означает "волшебство" (одно из значений). А потому - волшебный лес.
Волшебство вследствие его священности, сохранности. Т.е. оригинальное название не всегда удачное бывает у разработчиков.

Сквайр, юнкер - "оруженосец" звучит гораздо понятнее чем эти заимствования.
Адская Фигура больше подходит.
Там вообще смесь адского огня и смерти, непонятно выглядит постройка. Но фигура смерти выделяется больше, поэтому название д. относиться к ней.
grail - святой аватар
Постройка выглядит как алтарь, а ориг-е название звучит неподходяще. Разве что как для стратегич-го объекта.
User avatar
Жёлтый
Level 14 Hero
Level 14 Hero
Posts: 401
Joined: Tue Aug 22, 2006 20:01
Location: Deutschland

Post by Жёлтый »

Equi 3.55 rus с улучшенными монстрами.
help у имповой нычки какой-то левый: "Несколько монахов построили Церковь на этой святой земле..." это Initial от Святилища (sanctuary) ;D
В help_visited очепятка: %Creatures сделали это меТСо

:?:
Вопросик напоследок: кто/что такое/такой/такая Агни? ;)
Верните Акколона :dadada:
User avatar
Univanger
Level 20 Hero
Level 20 Hero
Posts: 1109
Joined: Tue Jun 12, 2007 19:59
Location: Гастарбайтерск
Contact:

Post by Univanger »

Не могу не отметить одну опечатку, допущенную буковскими переводчиками. Есть в оригинальной кампании персонаж, по сути обычный герой, по имени Солмир. В игре его имя исковеркано как СолИМр. При том, эта опечатка также присутствует во всех текстах кампании, где упоминается его имя.
Считаю, что это следует исправить, так как этот герой присутствует в предыдущих частях с корректным именем. (если кто помнит, в трёшке его специализацией является цепь молний)).
беспокоиться о том, что он находится в недоступном месте.
User avatar
CTPAHHuK
Level 23 Hero
Level 23 Hero
Posts: 2002
Joined: Tue Feb 05, 2008 23:12
Location: Ханты-Мансийск
Contact:

Post by CTPAHHuK »

Univanger
Это был мой любимый герой, когда я играл за Магов :) Я всё время думал, что его зовут Солмир, но в какой-то момент обратил внимание, что написано Солимр. В тот момент я решил, что просто в первый раз прочитал неправильно :) Приятно сейчас понимать, что его всё таки зовут Солмир. Не знаю почему, но приятно :)
User avatar
Univanger
Level 20 Hero
Level 20 Hero
Posts: 1109
Joined: Tue Jun 12, 2007 19:59
Location: Гастарбайтерск
Contact:

Post by Univanger »

Немного об описаниях заклинаний.
Необходимо внести ясность в размытые описания некоторых заклинаний.
Fire Aura - causes the friendly target to do minor fire damage in addition to its normal melee combat damage.
How much damage does it cause?
Spell Shackle - Spell Shackle causes the enemy spellcaster to take damage for every Spell Point they use during combat.
Endurance - Increases an army's movement on the Adventure Map by 3. (увеличение бонуса хождения повышает эффект до 5).
Visions - Visions shows you the exact number of troops in an army on the Adventure Map and reveals the skills of an enemy hero. (стоит уточнить какому уровню разведки соответсвует заклинание).
беспокоиться о том, что он находится в недоступном месте.
User avatar
CTPAHHuK
Level 23 Hero
Level 23 Hero
Posts: 2002
Joined: Tue Feb 05, 2008 23:12
Location: Ханты-Мансийск
Contact:

Post by CTPAHHuK »

Univanger wrote:Endurance - Increases an army's movement on the Adventure Map by 3. (увеличение бонуса хождения повышает эффект до 5).
Скорее всего, в описании не хватает фразы "сила заклинания зависит от уровня знания магии школы жизни".
User avatar
Univanger
Level 20 Hero
Level 20 Hero
Posts: 1109
Joined: Tue Jun 12, 2007 19:59
Location: Гастарбайтерск
Contact:

Post by Univanger »

CTPAHHuK wrote:
Univanger wrote:Endurance - Increases an army's movement on the Adventure Map by 3. (увеличение бонуса хождения повышает эффект до 5).
Скорее всего, в описании не хватает фразы "сила заклинания зависит от уровня знания магии школы жизни".
Нет, сила заклинания зависит от прокаченности Следопыта и наличия сапог с перчатками.
беспокоиться о том, что он находится в недоступном месте.
User avatar
Meloch_puzataya
Level 8 Hero
Level 8 Hero
Posts: 125
Joined: Thu Jun 28, 2012 18:58
Location: Питтер
Contact:

Post by Meloch_puzataya »

А вот в третих героях для каждого арта 2-3 описания.а то может быть, что рядом стоят 3 бутыли со святой водой и три раза светится одна и та же история.скушно всё-таки
Подпись данного аккаунта удалена по морально-этическим причинам :)
User avatar
Meloch_puzataya
Level 8 Hero
Level 8 Hero
Posts: 125
Joined: Thu Jun 28, 2012 18:58
Location: Питтер
Contact:

Post by Meloch_puzataya »

и хочу заметить, что перевод лучше вообще не менять. а то извратились назвать гарнизон гаррисоном!!!и такое название и в игре, и в редакторе
Подпись данного аккаунта удалена по морально-этическим причинам :)
User avatar
Meloch_puzataya
Level 8 Hero
Level 8 Hero
Posts: 125
Joined: Thu Jun 28, 2012 18:58
Location: Питтер
Contact:

Post by Meloch_puzataya »

И Форест Глен вместо Лесная опушка тоже не смотрится.Повторяю- перевод всего, что переведено до нас, нафиг не нужен.И Гаррисон убрать надобы :)
Подпись данного аккаунта удалена по морально-этическим причинам :)
User avatar
ValexAV
Level 10 Hero
Level 10 Hero
Posts: 177
Joined: Wed Oct 12, 2005 15:35
Location: Россия, г. Улан-Удэ

Post by ValexAV »

Meloch_puzataya,

Поправлено давно.
Чем занят: ваяю кампанию под Equilibris ver.3.55 (с новыми объектами) --> заморожено.
User avatar
Meloch_puzataya
Level 8 Hero
Level 8 Hero
Posts: 125
Joined: Thu Jun 28, 2012 18:58
Location: Питтер
Contact:

Post by Meloch_puzataya »

Где?У меня 3.55 и Гаррисон есть, и Форест Глен.Где исправлено то?
Подпись данного аккаунта удалена по морально-этическим причинам :)
User avatar
ValexAV
Level 10 Hero
Level 10 Hero
Posts: 177
Joined: Wed Oct 12, 2005 15:35
Location: Россия, г. Улан-Удэ

Post by ValexAV »

Meloch_puzataya,

здесь
Last edited by ValexAV on Thu Aug 09, 2012 08:28, edited 2 times in total.
Чем занят: ваяю кампанию под Equilibris ver.3.55 (с новыми объектами) --> заморожено.
User avatar
Univanger
Level 20 Hero
Level 20 Hero
Posts: 1109
Joined: Tue Jun 12, 2007 19:59
Location: Гастарбайтерск
Contact:

Post by Univanger »

ValexAV wrote:Meloch_puzataya,

здесь
Это что? Новая редакция бетаверсии?
беспокоиться о том, что он находится в недоступном месте.
User avatar
Dalai
Equilibris Core Team
Equilibris Core Team
Posts: 2797
Joined: Sat Apr 02, 2005 17:38
Contact:

Post by Dalai »

Любые замечания принимаются к версии 3.51. Все остальное - запутывание друг друга, даже не стоит трудиться сообщать.
Web-designer wanted. "Once a knight, always a knight, but once a King is once too often!" (c) Sir Bella of Eastmarch
User avatar
ValexAV
Level 10 Hero
Level 10 Hero
Posts: 177
Joined: Wed Oct 12, 2005 15:35
Location: Россия, г. Улан-Удэ

Post by ValexAV »

Univanger,
Это что? Новая редакция бетаверсии?
Обычная 3.55 с корректированными текстами. Собрана в инсталлятор, дабы не таскать кусками.
В числе прочего поправлено и то, что значится у тебя в подписи :)
Чем занят: ваяю кампанию под Equilibris ver.3.55 (с новыми объектами) --> заморожено.
User avatar
A_De
Level 5 Hero
Level 5 Hero
Posts: 61
Joined: Tue May 31, 2011 14:25
Contact:

Post by A_De »

Ну, слава богу, а то эти тексты меня тоже добивали, из-за них сидела на версии 3.51
Иду качать :)
да ну ее, эту подпись...
Post Reply