Page 7 of 10
Posted: Sat Jun 27, 2009 20:20
by CTPAHHuK
Winged Cat wrote:Fort - Форт //какие еще стены?? Ну а что же это ещё? Так понятнее звучит - стены\укрепление.
Не надо никаких стен.
Winged Cat wrote:tavern - таверна. Ассоциируется в 1-ю очередь с баром и выпивкой. Так что лучше закусочная, т.к. ассоциаций больше.
Не надо никаких закусочных
Winged Cat wrote:Есть то оно есть, но оруженосец - гораздо понятнее.
Оруженосец не воюет. Что за неподходящее имя.
Winged Cat wrote:училище понятнее и по-русски.
Вообще зачем менять слова.
Posted: Mon Jun 29, 2009 15:43
by Accolon
Winged Cat
citadel - всё же лучше крепость. В Lingvo 12 это значение на 1-м месте =)
В общем словаре. А у нас речь идет о словаре игры, т.е., о переводе терминов игры на русский. А лучше говорить об адаптации этих терминов. Т.е., точного перевода в Лингве искать и не следует. Только ориентир. Термин должен быть узнаваем. И русское слово "цитадель" будет узнаваемо теми, кто играл на англицком. А вот у слова "крепость" этого преимущества не будет (если им обозвать "citadel").
tavern - таверна. Ассоциируется в 1-ю очередь с баром и выпивкой. Так что лучше закусочная, т.к. ассоциаций больше.
У меня, напр, нет таких ассоциаций.
guardhouse - училище копейщиков
не звучит и не точный перевод.
двор копейщиков
golden pavilion (золотой павильон) - золотая обитель
размытое значение получается.
В чем "размытость"?
abbey - духовная миссия
лучше церковь, т.к. здание очень на неё похоже.
Я не случайно говорил, что название "зданий" это не "название зданий", а название "стратегических элементов замка".
spawn pit (отродище) - норы ядоплюев/ веномов
))) тогда уж какие-н. норы ядовитых слизней.
А вот и не надо слизней. Лучше "ядоплюи", имхо.
1-й раз встречаю такое прилагательное. Тогда уж лучше живительный ист-к.
Пусть будет "живительный".
magic forest - волшебный лес // причем тут "священный"?
типа нетронутый, чистый, поэтому там и сохранились эти дракошки.
Magic не означает "чистота", но Magic означает "волшебство" (одно из значений). А потому - волшебный лес.
Posted: Mon Jun 29, 2009 18:49
by Жёлтый
Названия строений (сравниваю по Гуголку) переведено вполне по-человечески, а вот абилки зверей, которые я увидел в table.creatures_ru_new_huk переведены не очень. Поэтому хочу спросить "нет мести" или там "исчадия хаоса" до сих пор есть в руск. версии?
Winged Cat wrote:village hall town hall city hall
Управа, ратуша и магистрат мне кажeтся лучше, чем, например "Поселковый центр"
Winged Cat wrote:Форт (Fort) - Стены
Форт это форт и есть. Цитадель и замок тоже оставить.
Winged Cat wrote:tavern - таверна. Ассоциируется в 1-ю очередь с баром и выпивкой. Так что лучше закусочная, т.к. ассоциаций больше.
Закусочная ассоциируется с едой. Но это не столовая, а именно таверна, кабак для странствующих героев, ждущих нанимателя.
Winged Cat wrote: Жизнь squire guild (гильдия сквайров) - Дом оруженосцев
Сквайра можно ещё юнкером перевести.
Winged Cat wrote:guardhouse (сторожевой пост) - Дом охраны
Лучше Караульня.
seminary - семинария
abbey - аббатство
grail - святой аватар
Winged Cat wrote:Порядок
golden pavilion
university
так и оставить, имхо хорошо переведено.
Winged Cat wrote:mansion (мавзолей) - Особняк вампиров
Просто Особняк.
Winged Cat wrote:grail (лик ада) - Лик Смерти
Адская Фигура больше подходит.
Winged Cat wrote:Хаос
Всё оставить.
griffin cliffs - утес грифонов
magic forest - волшебный лес
pyre - Погребальный костер
Accolon wrote:village hall (Управа) - Уровень села.
Уровень звучит ужасно.
Posted: Wed Jul 01, 2009 00:58
by Winged Cat
Я не случайно говорил, что название "зданий" это не "название зданий", а название "стратегических элементов замка".
Управа, ратуша и магистрат мне кажeтся лучше, чем, например "Поселковый центр"
Ну как раз чем не стратегич-е названия, к-е я предлагал? Ратуша и магистрат имеют значения ведомства и городской управы.
golden pavilion (золотой павильон) - золотая обитель обитель - там может быть что и кто угодно. А надо чтобы название было понятнее, имело отношение к нагам.
abbey - духовная миссия ну вообще не звучит. А в церкви этой миссией и занимается. Всем всё понятно будет.
А вот и не надо слизней. Лучше "ядоплюи", имхо.
Сойдёт.
Magic не означает "чистота", но Magic означает "волшебство" (одно из значений). А потому - волшебный лес.
Волшебство вследствие его священности, сохранности. Т.е. оригинальное название не всегда удачное бывает у разработчиков.
Сквайр, юнкер - "оруженосец" звучит гораздо понятнее чем эти заимствования.
Адская Фигура больше подходит.
Там вообще смесь адского огня и смерти, непонятно выглядит постройка. Но фигура смерти выделяется больше, поэтому название д. относиться к ней.
grail - святой аватар
Постройка выглядит как алтарь, а ориг-е название звучит неподходяще. Разве что как для стратегич-го объекта.
Posted: Fri Jul 24, 2009 19:12
by Жёлтый
Equi 3.55 rus с улучшенными монстрами.
help у имповой нычки какой-то левый: "Несколько монахов построили Церковь на этой святой земле..." это Initial от Святилища (sanctuary)
В help_visited очепятка: %Creatures сделали это меТСо
Вопросик напоследок: кто/что такое/такой/такая Агни?
Posted: Wed Aug 03, 2011 00:55
by Univanger
Не могу не отметить одну опечатку, допущенную буковскими переводчиками. Есть в оригинальной кампании персонаж, по сути обычный герой, по имени Солмир. В игре его имя исковеркано как СолИМр. При том, эта опечатка также присутствует во всех текстах кампании, где упоминается его имя.
Считаю, что это следует исправить, так как этот герой присутствует в предыдущих частях с корректным именем. (если кто помнит, в трёшке его специализацией является цепь молний)).
Posted: Thu Aug 04, 2011 15:53
by CTPAHHuK
Univanger
Это был мой любимый герой, когда я играл за Магов
Я всё время думал, что его зовут Солмир, но в какой-то момент обратил внимание, что написано Солимр. В тот момент я решил, что просто в первый раз прочитал неправильно
Приятно сейчас понимать, что его всё таки зовут Солмир. Не знаю почему, но приятно
Posted: Tue Aug 16, 2011 00:34
by Univanger
Немного об описаниях заклинаний.
Необходимо внести ясность в размытые описания некоторых заклинаний.
Fire Aura - causes the friendly target to do minor fire damage in addition to its normal melee combat damage.
How much damage does it cause?
Spell Shackle - Spell Shackle causes the enemy spellcaster to take damage for every Spell Point they use during combat.
Endurance - Increases an army's movement on the Adventure Map by 3. (увеличение бонуса хождения повышает эффект до 5).
Visions - Visions shows you the exact number of troops in an army on the Adventure Map and reveals the skills of an enemy hero. (стоит уточнить какому уровню разведки соответсвует заклинание).
Posted: Thu Aug 18, 2011 22:32
by CTPAHHuK
Univanger wrote:Endurance - Increases an army's movement on the Adventure Map by 3. (увеличение бонуса хождения повышает эффект до 5).
Скорее всего, в описании не хватает фразы "сила заклинания зависит от уровня знания магии школы жизни".
Posted: Thu Aug 18, 2011 22:50
by Univanger
CTPAHHuK wrote:Univanger wrote:Endurance - Increases an army's movement on the Adventure Map by 3. (увеличение бонуса хождения повышает эффект до 5).
Скорее всего, в описании не хватает фразы "сила заклинания зависит от уровня знания магии школы жизни".
Нет, сила заклинания зависит от прокаченности Следопыта и наличия сапог с перчатками.
Posted: Mon Jul 02, 2012 15:44
by Meloch_puzataya
А вот в третих героях для каждого арта 2-3 описания.а то может быть, что рядом стоят 3 бутыли со святой водой и три раза светится одна и та же история.скушно всё-таки
Posted: Thu Jul 12, 2012 19:13
by Meloch_puzataya
и хочу заметить, что перевод лучше вообще не менять. а то извратились назвать гарнизон гаррисоном!!!и такое название и в игре, и в редакторе
Posted: Sun Jul 29, 2012 17:19
by Meloch_puzataya
И Форест Глен вместо Лесная опушка тоже не смотрится.Повторяю- перевод всего, что переведено до нас, нафиг не нужен.И Гаррисон убрать надобы
Posted: Mon Jul 30, 2012 08:14
by ValexAV
Meloch_puzataya,
Поправлено давно.
Posted: Mon Jul 30, 2012 12:25
by Meloch_puzataya
Где?У меня 3.55 и Гаррисон есть, и Форест Глен.Где исправлено то?
Posted: Mon Jul 30, 2012 14:58
by ValexAV
Posted: Mon Jul 30, 2012 21:57
by Univanger
ValexAV wrote:Meloch_puzataya,
здесь
Это что? Новая редакция бетаверсии?
Posted: Mon Jul 30, 2012 23:02
by Dalai
Любые замечания принимаются к версии 3.51. Все остальное - запутывание друг друга, даже не стоит трудиться сообщать.
Posted: Tue Jul 31, 2012 08:25
by ValexAV
Univanger,
Это что? Новая редакция бетаверсии?
Обычная 3.55 с корректированными текстами. Собрана в инсталлятор, дабы не таскать кусками.
В числе прочего поправлено и то, что значится у тебя в подписи
Posted: Tue Jul 31, 2012 19:37
by A_De
Ну, слава богу, а то эти тексты меня тоже добивали, из-за них сидела на версии 3.51
Иду качать