Page 1 of 10

Тексты и описания: сочинение, редактирование, перевод

Posted: Mon May 12, 2008 19:54
by Univanger
Раз уж предложил вплотную заняться данным вопросом, то и тему мне создавать :)

Перво-наперво скажите, пожалуйста с какого места начать, потому что я могу не с того места, а вам лучше знать где у вас проблемы ;) , а я пока напишу вам красивые тексты находок для всех трёх новых артов, потому что это пока первое, что бросилось в глаза.

Также, если необходимо, могу переводить тексты с английского на русский и обратно.
Текст сочинять для карт и кампаний я не предлагаю, так как это задача мэпмейкеров. Я могу только, так сказать, оформить его :)


З.Ы. если вдруг кому интересно, моё рвение в этом месте связано с трепетным отношением к родному языку и огромным желанием продвижения грамотности в массы.

Posted: Tue May 13, 2008 14:46
by Max_HMMI
Univanger
пока напишу вам красивые тексты находок для всех трёх новых артов, потому что это пока первое, что бросилось в глаза.
Давай.
Также, если необходимо, могу переводить тексты с английского на русский и обратно.
Нужен перевод на английский текста к новым сокровищницам. Как подготовлю - отпишусь.

Posted: Tue May 13, 2008 22:02
by Univanger
Когда я говорил "красивые тексты" - это я погорячился :D Тексты будут нормальные.
Принимайте:

Описание находки Шлема естественности подходит полностью, без каких-либо изменений.

Описание находки Башмаков левитации:

Вы заметили толпу зевак, которые глазели на человека в робе, парящего в двух метрах над землёй. Сообразив, что этот человек - шарлатан, вы протиснулись сквозь толпу, подпрыгнули, схватили его за ноги и стащили с него Башмаки левитации, тем самым бросив негодяя на землю. «Видите! – прокричали вы людям. – На самом деле он не умеет летать!». Пока толпа разбиралась с обманщиком, вы, прихватив башмаки, удалились.

Описание находки Амулета боли:

Немного поспорив с вождём одного местного дикого племени, вам удалось выторговать у него магический амулет. Вождь был очень доволен обменом, считая, что надул вас, хотя вы-то знали точно, что совершили отличную сделку, обменяв стёклышко от старой подзорной трубы на Амулет боли.


З.Ы. Специально всё буду класть целиком, чтобы можно было сразу копипастить :)

Posted: Wed May 14, 2008 10:11
by Dalai
Max_HMMI
Max_HMMI wrote:Нужен перевод на английский текста к новым сокровищницам. Как подготовлю - отпишусь.
Макс, этим вопросом не заморачивайся, я сам отпишусь.

Posted: Wed May 14, 2008 14:11
by Жёлтый
Какой перевод вообще считается оригинальным, русский или английский? Т.е. с какого на какой переводили?
Раз у нас такая борьба за красивый и качественный текст, укажу пару несоответствий между версиями

Описание находки Башмаков левитации:
Univanger wrote:глазели на человека в робе, парящего в двух метрах над землёй.
... crowd of people looking upon a man in a simple robe. Правда, только сейчас заметил, что нет ни слова про полёт. тогда ...so you knock him down... имеется в виду просто "сбил на землю стоящего" :?:
Univanger wrote:«Видите! – прокричали вы людям. – На самом деле он не умеет летать!».
... and throw him in the water. "See!" you say. "He can't walk on water!"

Эти тексты при взятии я читал за всё время только несколько раз (от скуки), а про что там у них пишется, помню только почему-тo у Adamantine Armor ;D

Posted: Wed May 14, 2008 14:33
by Dalai
Жёлтый
Жёлтый wrote:Какой перевод вообще считается оригинальным, русский или английский?
Все новое придумывается на русском. Идеального совпадения этих текстов добиваться не стоит, ведь оеи практически ни с чем не связаны.

Posted: Wed May 14, 2008 21:07
by Univanger
Зависит от того, кто изначально придумывал текст. Я взял русскую версию за оригинал и поправил её. На англицкий переводить?

Posted: Thu May 15, 2008 18:21
by Жёлтый
Dalai wrote:Идеального совпадения этих текстов добиваться не стоит
OK :)
Max_HMMI wrote:точно указывать, к какому объекту относятся предлагаемые исправления.
В описание у спеллы "Unholy Song" имхо надо добавить "Unholy song causes all ENEMY non-Death targets to do......" а то я сначала думал оно на всех, чужих и своих ложится.
Артефакты (Minor) - Паучья стрела называется "Spider's Silk ArrowS". Она одна там ;)

Posted: Mon May 19, 2008 20:37
by Жёлтый
Univanger wrote:Описание находки Башмаков левитации:
Вы заметили толпу зевак, которые глазели на человека в простой робе, (ходящего по воде.) Сообразив, что этот человек шарлатан, вы сбили его с ног и, забрав его Башмаки левитации, сбросили его в воду. 'Видите! - сказали вы людям, - на самом деле он не умеет ходить по воде!' Пока толпа разбиралась с этим мошенником, вы, прихватив башмаки, удалились. Создание этих башмаков приписывают Райвенвуд – она их сделала после того, как чуть не утонула, перебираясь через реку. После этого она всегда носила эти башмаки с собой и держалась подальше от воды.
Взято отсюда
А про воду т.к. изначально в них можно было ходить по воде: аналог Water walk.

Posted: Tue May 20, 2008 00:21
by Univanger
Жёлтый
Это ты деликатно намекнул на то, что я изобрёл велосипед?)


Должен отметить, что даже в оригинальном тексте (пусть то Water walk или ещё что-то) допущена ошибка хотя бы в том, что роба не может быть простой. Ну и "мошенник" лично у меня вызывает ассоциации с финансовыми махинациями, а никак не с вышеописанным. Краткая биография арта здесь вообще никак не в тему. Мне даж сначала показалось, что Жёлтый её сам придумал))))

Posted: Tue May 20, 2008 15:41
by Жёлтый
Univanger wrote:намекнул на то, что я изобрёл велосипед?)
Нет, это просто альтернативный вариант :)
Краткая биография арта здесь вообще никак не в тему.
Считай это дополнительной информацией. По моему мнению, дополнить описание предмета его личной и уникальной историей это не такая уж плохая затея.
её сам придумал
Вера, Вы мне льстите. ;D

Posted: Wed May 21, 2008 18:13
by Accolon
Исходник, существующий перевод и предложение нового варианта.

Basic Tactics Базовая Тактика
- Начальная тактическая подготовка
Advanced Tactics Продвинутая Тактика
- Углубленная тактическая подготовка
Expert Tactics Эксперт Тактики
- Эксперт тактики
Master Tactics Мастер Тактики
- Мастер тактики
Grandmaster Tactics Грандмастер Тактики
- Грандмастер тактики

Basic Offense Базовое Нападение
- Начальные навыки нападения
Advanced Offense Продвинутое Нападение
- Углубленные навыки нападения
Expert Offense Эксперт Нападения
- Эксперт нападения
Master Offense Мастер Нападения
- Мастер нападения
Grandmaster Offense Грандмастер Нападения
- Грандмастер нападения

Basic Defense Базовая Защита
- Начальные навыки обороны
Advanced Defense Продвинутая Защита
- Углубленные навыки обороны
Expert Defense Эксперт Защиты
- Эксперт обороны
Master Defense Мастер Защиты
- Мастер обороны
Grandmaster Defense Грандмастер Защиты
- Грандмастер обороны

Basic Leadership Базовое Лидерство
- Начальные навыки полководства
Advanced Leadership Продвинутое Лидерство
- Углубленные навыки полководства
Expert Leadership Эксперт Лидерства
- Эксперт полководства
Master Leadership Мастер Лидерства
- Мастер полководства
Grandmaster Leadership Грандмастер Лидерства
- Грандмастер полководства

Basic Combat Базовое Ратное Дело
- Начальные навыки самозащиты
Advanced Combat Продвинутое Ратное Дело
- Углубленные навыки самозащиты
Expert Combat Эксперт Ратного Дела
- Эксперт самозащиты
Master Combat Мастер Ратного Дела
- Мастер самозащиты
Grandmaster Combat Грандмастер Ратного Дела
- Грандмастер самозащиты

Basic Melee Базовый Рукопашный Бой
- Начальные навыки ближнего боя
Advanced Melee Продвинутый Рукопашный Бой
- Углубленные навыки ближнего боя
Expert Melee Эксперт Рукопашного Боя
- Эксперт ближнего боя
Master Melee Мастер Рукопашного Боя
- Мастер ближнего боя
Grandmaster Melee Грандмастер Рукопашного Боя
- Грандмастер ближнего боя

Basic Archery Базовый Стрелковый Бой
- Начальные навыки дистанционного боя
Advanced Archery Продвинутый Стрелковый Бой
- Углубленные навыки дистанционного боя
Expert Archery Эксперт Стрелкового Боя
- Эксперт дистанционного боя
Master Archery Мастер Стрелкового Боя
- Мастер дистанционного боя
Grandmaster Archery Грандмастер Стрелкового Боя
- Грандмастер дистанционного боя

Basic Magic Resistance Базовая Устойчивость к магии
- Начальные навыки сопротивления магии
Advanced Magic Resistance Продвинутая Устойчивость к магии
- Углубленные навыки сопротивления магии
Expert Magic Resistance Эксперт Устойчивости к магии
- Эксперт сопротивления магии
Master Magic Resistance Мастер Устойчивости к магии
- Мастер сопротивления магии
Grandmaster Magic Resistance Грандмастер Устойчивости к магии
- Грандмастер сопротивления магии


(продолжение следует)

Posted: Wed May 21, 2008 21:31
by Univanger
Accolon, на хрена?

Posted: Wed May 21, 2008 23:48
by Accolon
Чего нахрена? Жаждем оставить промтовский перевод терминологии? Нахрена тогда тему вообще было мутить? :?

Posted: Thu May 22, 2008 12:09
by Max_HMMI
Accolon
Я тоже не поддерживаю изменения базовых названий в игре. Хороши они, или плохи, но они стали стандартом де-факто. Текстовые описания чего либо таковыми не являются, потому их можно без проблем отшлифовывать.
Единственное, что "Устойчивость к магии" я бы тоже изменил на "Сопротивление магии" - но лишь потому, что предлагаемое название очень близко по звучанию к имеющемуся, но менее коряво.

Posted: Thu May 22, 2008 17:37
by Accolon
Типа: пусть матерный, зато командовать привычно. 8)

Предложенные варианты вполне узнаваемы. Если есть у кого другие варианты, так на то и форум, чтоб обсуждать и находить лучшее из найденного. Я ж не говорил, что мои варианты - истина в последней инстанции.

Ладно. Прекращаю попытки адаптации геройских терминов (базовых названий) и, возможно, для себя любимого впишу англицкую терминологию в русскую версию. Только мне непонятно, как радеющие за чистоту русского языка в игре, собираются добиться оной чистоты в описаниях, если там частенько встречаются криво переведенные термины. Если уж добиваться чистоты перевода на Великий и Могучий, то начинать надо с терминов. Другое дело, что авторитетно это смогут сделать какие-нить там академики-лингвисты...

Posted: Thu May 22, 2008 20:54
by Univanger
Есть ещё такие понятия как синонимы и дословный перевод (как в твоём случае).
Не вижу разницы между Устойчивостью к магии и Сопротивлением магии.
Стрелковый бой - самое чёткое определение, так как именно стрелковые навыки оттачиваются (и не от слова "стрела", а от слова "стрелок"; есть даже должность такая у продвинутых ЧОП).
Рукопашный на Ближний поменять - здесь я согласен, хотя 50/50.
С Ратным делом не знаю что делать. И ровно не стоит, и выкинуть жалко. Но точно не Самозащита.
Leadership - это всётаки Лидерство, а не Полководство.
Всяческие "базовые навыки", "углублённые навыки" неуместны тем, что занимают много места.

Posted: Thu May 22, 2008 21:22
by Accolon
Univanger: Не вижу разницы между Устойчивостью к магии и Сопротивлением магии
1. Но слова-то разные. Значит, это кому-то нужно? (с)
2. А в случае такого радиотехнического объекта, как диод, разницы между устойчивостью к пробою и сопротивлением оного электротоку тож не видишь?
Univanger: Стрелковый бой - самое чёткое определение, так как именно стрелковые навыки оттачиваются (и не от слова "стрела", а от слова "стрелок"; есть даже должность такая у продвинутых ЧОП).
Метательное оружие в виде пращи, топора, кинжала, дротиков, копья, дубины, бумеранга и проч. в категорию стрелкового оружия попадает?
Univanger: Рукопашный на Ближний поменять - здесь я согласен, хотя 50/50.
Я так понимаю, что рукопашный бой - это бой без оружия. А герои в игре не шибко часто просто кулаками машут, когда им суждено вступить в ближний бой.
Univanger: С Ратным делом не знаю что делать. И ровно не стоит, и выкинуть жалко. Но точно не Самозащита.
Вариант "Самозащита" предложен потому, что он напрямую ведет к повышаемому скиллом параметру. Вообще-то в таблице присутствует еще и toughness, но существующий вариант скилла повышает не хит-поинты и дамадж, а именно защиту. Я не смог найти лучшего варианта. Верткость не катит, т.к. в этом случае ассоциации (у меня) со способностью вообще избежать атаки (что-то вроде блока миносов).
Univanger: Leadership - это всётаки Лидерство, а не Полководство.
Боюсь, что сам термин "лидерство" - это пока не совсем по-русски. По крайней мере, в академическом смысле. Это скорее новомодный сленг. Вот перевод Лингвы:
leadership
сущ.
1) руководство, водительство, руководящая роль (in)
collective leadership — коллективное руководство
party leadership — партийное руководство
personal leadership — единоличное руководство
2) превосходство (в какой-л. области - in)
to assume, take on, take over the leadership — выходить в лидеры, получать превосходство
to exercise leadership — лидировать, иметь превосходство
to relinquish, surrender leadership — уступать лидерство
3) собир. лидеры, руководители, руководство
Как видишь, варианта "лидерство" нет.
Univanger: Всяческие "базовые навыки", "углублённые навыки" неуместны тем, что занимают много места.
1. Не "базовые", а именно "начальные". Ибо не "базовая школа", а "начальная школа". Не "базовая военная подготовка", а "начальная военная подготовка" (НВП).
2. И нет "школ с продвинутым изучением ин. языка", а есть "школа с углубленным изучением ин. языков".
3. Что значит "неуместны"? Это грамотно или нет?
4. За длину зря переживаешь. Там, где эта надпись выскакивает, места достаточно.

Posted: Thu May 22, 2008 22:13
by Max_HMMI
Accolon
Если уж добиваться чистоты перевода на Великий и Могучий, то начинать надо с терминов.
Ты был бы прав, если бы мы делали официальную локализацию игры в 2001-м. Или неофициальную в 2002-м. Но на дворе 2008-й. Сейчас изменение терминов будет просто непонято широкими народными массами. К тому же я по себе знаю, каково работать с программой, имеющей разные локализации от версии к версии. Как правило, это заканчивалось переходом на английскую версию.

Posted: Thu May 22, 2008 22:29
by Accolon
Max_HMMI
1. Хм. Почему же тогда камрады с Лиги были "за" корректный перевод? Может быть, они думали, что это произойдет исключительно в рамках описаний? Тогда хорошо бы услышать их мнение по этому поводу, т.к. с кривым переводом терминологии в игре будет фактически невозможно добиться нормального описания. По крайней мере в скиллах, что очень болезненно, имхо. Само собой предполагается, что перевод или адаптация терминов будут вполне узнаваемы. Особенно для активно использующих англ. версию.
2. Если Экви будет обладать лучшим переводом, чем любая другая локализация, то подозреваю, что это приведет к тому, что игроки повсеместно станут использовать именно его. А к хорошему быстро привыкаешь. :)